Ciudades que cambian y neologismos que se imponen. «Palermo Soho», «Palermo Hollywood»

Publicado por

Algunos lectores de Línea directa, suscriptores también del servicio de Fundéu ( www.fundeu.es ), opinan -y lo han hecho saber por mail a esta columna- que no siempre las recomendaciones dadas sobre el uso de una palabra valen para todo el universo de hispanohablantes, lo cual puede ser cierto, pero no invalida de ninguna manera la enorme utilidad que tiene este servicio linguistico, porque una realidad que no conocemos hoy podemos conocerla mañana.

Por ejemplo, la semana pasada Fundéu hizo llegar esta información: “Gentrificación es un neologismo válido en español”. Para el que está al tanto de la existencia del tema de los nuevos fenómenos urbanos de reapropiación en ciudades latinoamericanas y europeas la palabra no es desconocida.

Por eso, Fundéu, que comprende que este tecnicismo muy pronto tendra un alcance mas extendido, lo encara asi: ” Gentrificacion es una adaptacion adecuada al español del término ingles gentrification , con el que se alude al proceso mediante el cual la población original de un sector o barrio, generalmente céntrico y popular, es progresivamente desplazada por otra de un mayor nivel adquisitivo”.

La palabra inglesa gentrification , continúa Fundéu, deriva del sustantivo gentry (‘alta burguesia, pequeña aristocracia, familia bien o gente de bienâ€), y se trata de un termino que tambien se ha adaptado al frances ( gentrification ), al aleman ( Gentrifizierung ) y al portugues ( gentrificaíao ).